Зачем Казахстан переходит на латиницу и меняет ли он свой геополитический курс? Почему россия не переходит на латиницу Почему казахи переходят на латиницу

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, сайт попытался ответить на вопрос: "Как?". Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова "Казахстан" продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что "Казахстан" пишется в наших паспортах как "Kazakhstan". А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

"Интересный факт: в 20-е годы слово "Казахстан" писали как Qazaqьstan, и, скорее всего, произносилось оно как "Казағыстан". Для этого достаточно послушать запись песни "Менің Қазақстаным" 1956 года в исполнении Жамал Омаровой (исполнительница казахских народных песен и песен народов СССР. - Авт. ). Она очень четко выпевает "Казағыстаным". Кстати, эта песня - наш современный гимн", - рассказывает Анатолий Черноусов.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

"Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, - прокомментировал Анатолий Черноусов. - Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа "шебер" пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим "щебер". Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем "карова", хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано".

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

"С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: "Всё, вот эти буквы выкинем и всё". Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии", - считает Анатолий.

"Единый тюркский алфавит", разработанный ЦИК ССР

Алфавит "на коленке"

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

"Переход на латиницу многим представляется, как замена одних букв другими. Особенно забавно это смотрится в социальных сетях, где пользователи выкладывают посты типа: "Я придумал, это будет выглядеть вот так", - прокомментировал Анатолий Черноусов. - И берут просто современный алфавит и переписывают латинскими буквами. Оставляют при этом букву Ё, например, которой в казахском языке вообще нет, или мягкий и твёрдый знаки. Или убирают неиспользуемые буквы, но оставляют современный порядок. То есть алфавит на основе латинской графики, но порядок - как в кириллице, то есть вместо “A, B, C…” у них “A, B, V…”. И мало того, что В - это довольно спорная буква, потому что в казахском языке звука В нет. То есть наличие этой буквы в алфавите уже спорно. Так ещё и латинский алфавит с кириллическим порядком расположения букв выглядит смешно. Если бы кто-нибудь написал в соцсетях, что он сейчас быстренько, на коленке, может собрать адронный коллайдер или ядерный реактор, то все бы ужаснулись и решили, что человек с ума сошёл. Но когда кто-то на коленке сляпал новый алфавит для казахского языка, люди говорят, что да, мол, нормально. И ещё начинают рассуждать, насколько это применимо".

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук - относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

"Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, - говорит Анатолий Черноусов. - На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики - конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква - то это звучит по меньшей мере странно".

Анатолий Черноусов / Фото Facebook

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

"Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, - считает Анатолий. - Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык - самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова - это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно".

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует - это не одно и то же.

"Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам", - подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

"Вы правы, пишется "Қазақстан", а произносится "Казағыстан". Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, - прокомментировала Айгуль Бижкенова. - Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается - это правило фонетики. И наоборот - если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная - более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется "Hamburg", а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова "Казахстан" уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится".

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

"Передача специфических букв казахского языка - это сложно, - говорит Айгуль Бижкенова. - Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, "h", у нас есть "Гауhар". Другой вопрос, что есть звук "ә", которого нет в других языках - с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать".

Ещё одна сторона вопроса - это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

"Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, - говорит Айгуль Бижкенова. - Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться - все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы".

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев : учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

- Анар Муратовна, каковы главные причины перехода казахского языка на латиницу?

Переходы на латинский алфавит других тюркских народов осуществлялись на основе культурного либо политического факторов. Например, профессор Ертем Рекин из Стамбульского университета культуры, долгие годы занимавшийся исследованием истории перевода турецкого письма на латиницу, говорил при встрече с нашими учеными, что турки перешли на латиницу не только потому, что латиница по сравнению с их прежним алфавитом была удобней, а именно потому что хотели полностью поменять курс развития страны на европеизированный путь. В нашем случае же лингвисты считают, что самым первичным фактором, который движет этим процессом в Казахстане, является сохранение самобытности языка - в нашем случае доминируюет лингвистический фактор. Реформирование казахского письма на базе нового алфавита на основе латиницы не имеет никакой политической подоплеки. Это чисто лингвистическое решение вопроса, от которого во многом зависит будущее государственного языка.

Как известно, письменность у казахского народа за время советского режима менялась неоднократно. Но, известно, что ни одна смена алфавита не была решением самого казахского народа, все происходило из-за внешних политических и исторических факторов. Сам народ никогда себе самостоятельно эти алфавиты не выбирал. Казахская письменность до революции была основана на арабской вязи, так как традиционная религия казахов - ислам, мы были частью мусульманского мира, и на арабице много веков создавалось письменное духовное наследие нашей культуры. Именно поэтому выдающийся ученый, основоположник казахской лингвистической науки, разработчик первого национального казахского алфавита, который в мировой лингвистике еще в то время был признан феноменальным («Феномен Байтурсына»), поскольку ни один алфавит звуко-буквенного письма в мире не обладал такой мощью кодификации и унификации (первый алфавит в мире, где букв намного меньше, чем звуков в языке), Ахмет Байтурсынулы выбрал в основу своей разработки «төте жазу» - арабскую вязь. Однако же с укреплением советской власти мы перешли на латиницу. Тогда, как известно, хотели создать интернационал, общий алфавит. Советский коммунизм был атеистичным, отрицал религию и делал все, чтобы разрушить религиозную идентичность на своей территории. Нужно было оторвать от арабской вязи, которая, как известно, напрямую связана с исламом. А перед Второй мировой войной все народы в СССР решили перевести на кириллицу, потому что надо было сформировать «нацию единого Советского Союза», говорящего на одном - русском языке и кириллица выступила средством такой «советизации». А вот с нынешней латиницей ситуация другая - это самоопределение. Казахстан пришел к этому не за один год, не за одно десятиление. Это обдуманное решение, при чем мощную поддержку реформированию казахского письма именно на латинице оказывает молодежь страны.

- Какие преимущества может дать смена алфавита?

Большие преимущества. Дело в том, что в советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка рецепиента был выключен. А это мощный иммуннитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать , аналогичный , варьировать , вульгарный , дезинформировать , декорировать , идеальный и т.д..; тюркизмах - тюркских: артель , барабан , бирюза , бугор , кайма , колчан , чемодан и т. д. А в казахском языке все заимствования не только с русского, но и со многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски: лагерь , инженер , шахтер , шифоньер , эволюция и т.д. Такой же механизм освоения чужих элементов на свой лад, если посмотреть историю, прослеживается и у казахского языка. Это говорит о том, что язык имел мощный иммунитет: тәрелке (тарелка ), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно) и т.д. Но, к сожалению, сейчас в казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии.

Таких слов с каждым годом становилось все больше и больше. Это «результат» работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (а, как извествно по психологии, сломать стереотип сложнее) нужно выбрать новую графику.

- То есть дело не в кириллице, дело в стереотипе?

Да. Кириллица сама по себе, если рассматривать чисто с лингвистической точки зрения, это - совершенный алфавит, модернизированный, современный. Но если мы сейчас начнем на кириллице писать русские слова на казахский лад, адаптируя их по старым механизмам, то сами казахи будут очень возмущены, потому что у них этот стереотип в сознании мощно засел. Они никак не могут представить себе по-казахски написанное русское слово на кириллице. А латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину - в казахский.

В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй.

- Какие трудности могут возникнуть на пути смены алфавита?

Любая реформа имеет минусы и плюсы. Не все бывает классно и гладко. Минусы будут, будут некоторые трудности. Самое главное - не следует допускать дилетантов к этому делу! Необходимо доверить это дело лингвистами, специалистами в этой сфере. Когда этот вопрос поднимался, был такой бум в обществе, что каждый второй предлагал свой вариант алфавита. Среди них были и учащиеся, и студенты. Конечно, нас радует, что самосознание у населения высокое, что оно хочет принять участие в таком важном процессе для нации, но когда придет время принимать алфавит, нужно будет в прислушиваться только к мнению специалистов-лингвистов. И даже не всех лингвистов, а именно тех, кто занимался алфавитом, изучал эту проблему. Специальная отрасль языкознания есть - фонетика, фонология, грамматология, графемика, культура речи. Именно специалисты из этих областей должны быть разработчиками основного проекта национального алфавита. Только в таком случае мы можем надеяться на то, что у нас потом не будет проблем с уровнем знаний, с задержкой получения информации. Потому что неграмотно созданный алфавит всегда тормозит процесс восприятия и понимания письменной речи. По моему мнению, этот процесс должен пройти очень быстро, грамотно и в сжатые сроки. Тогда переход будет безболезненным.

Важно принять во внимание еще и то, что латиница и кириллица - это гомогенные алфавиты. То есть они одного происхождения, они служили христианству, возникли на основе христианской религии. Базовый состав графем одинаковый и на кириллице и на латинице. Поэтому я не думаю, что сложности будут прямо огромного масштаба.

- А в целом население сейчас готово принять новый алфавит?

Наши коллеги с Института философии и политологии МОН РК проводили исследования по определению общественного мнения касательно смены алфавита в 2007 и 2013 годах. Когда мы сравнили реакцию населения, то заметили положительную тенденцию к тому, что все больше и больше людей переходит на сторону ввода латиницы. В этом свою роль сыграла политика президента. Он не поспешил, не поторопился. Многие тюркоязычные государства начали проводить эту реформу сразу после обретения независимости. Это были тяжелые времена экономического кризиса начала 90-х годов, глава государства не хотел еще и письменными реформами утяжелять эту ситуацию. Он поднял этот вопрос в 2007 году и дал населению время свободно обсуждать эту тему. В последнее время еще одна тенденция набирает обороты: молодежь сейчас все больше в интернет-пространстве, в сотовых телефонах используют латинский алфавит для передачи текстовых сообщений на казахском языке. Это обнадеживает, дает большую вероятность, что переход будет не очень-то болезненным.

Серьезного влияния смена алфавита не окажет и на учащихся младших классов, потому что ребенку, который еще не овладел полностью навыками письма, будет не сложно выучить новый алфавит. Сложности возникают только тогда, когда в сознании человека уже засел другой алфавит. Им приходиться забывать старые навыки письма и учиться писать по-новому. Поэтому со старшим поколением будет тяжеловато. Оно привыкло воспринимать слова в образе кириллицы. Как известно, в сознании человека закрепляется графический образ слова. Когда кто-то что-то говорит, мозг человека делает перекодировку устного текста в письменный, в голове появляется образ слова. Если человек всю жизнь писал на кириллице, то образ слова у него будет кириллическим. Для того чтобы произошла смена графического образа нужны старания, определенное время. Но сейчас век компьютерных технологий: мы переходим именно в то время, когда инновационные технологии дают очень мощную возможность для безболезненного быстрого осуществления этой реформы. А вы представляете, как другие тюркоязычные страны переходили в 90-х годах, когда они еще не были компьютеризированы? Несмотря на это, они все пережили.

- Кстати, на какой зарубежный опыт мы можем ориентироваться?

Например, Турция полностью перешла на латинский алфавит за один год. До того как прийти к единому мнению о необходимости перехода, у них были и споры, и дискуссии, шел широкий процесс обсуждения, общественного освещения этой проблемы. Но сам официальный переход произошел в течение года. Это случилось благодаря тому, что Мустафа Кемаль Ататюрк подключил к этому весь административный ресурс правящей, культурной и даже религиозной элиты страны.

В Узбекистане по сравнению с Азербайджаном этот процесс проходил сложно. Как нам стало известно, с заявлений узбекских коллег ученых лингвистов, там при выборе алфавита не учли мнения лингвистов. Возможно, именно из-за этого возникли проблемы и пришлось несколько раз реформировать алфавит. Они не хотели брать надграфемные, подграфемные диактичитеские знаки и предпочитали графику, которая была бы удобна для раскладки клавиатуры. То есть если потенциал латиницы был недостаточен для передачи каких-то специфических узбекских звуков, они предпочитали эти звуки передавать через сочетание двух графем. Но эти две графемы в одном случае могут читаться как один звук, в другом - как совершенно разные два звука. Это привело к множеству проблем. Говорят, представители старшего поколения в Узбекистане в неофициальном общении до сих пор пользуются кириллицей, а не латиницей.

Самый удачный опыт перехода на латиницу из всех тюркоязычных стран - в Азербайджане. У них серьезных проблем не возникало. Конечно, были трудности, касавшиеся в основном перевода литературы, культурного наследия, которое было написано кириллицей, но я думаю, эти проблемы возникли как раз потому, что в то время не было развитых компьютерных программ, перекодировщиков, которых сейчас огромное количество. Однако не следует считать, что безболезненный перевод письма на латиницу в Азербайджане результат только лишь правильной организации процесса. Отнюдь не так. Положительный опыт Азербайджана - это результат еще и внешних факторов - культурное соседство и влияние Турции, которая уже имела многолетний опыт письма на латинице; моноязыковая ситуация, т.е. знание всеми жителями государственного языка на уровне выше среднего; элитное положение азербайджанского языка, с обретением независимости социально-культурные и политические процессы привели к укреплению роли государственного языка, поддержке его имиджа политической и интеллектуальной элитой страны.

В заключение хочу сказать, что от алфавита зависит будущее языка, будет ли он дальше развиваться по собственному уникальному пути, сохранит ли он свои иммунные механизмы или они разрушатся... Алфавит - это как переходник, через который слова проходят и потом «одеваются» в казахскую одежду. Если алфавит неправильный, они все будут приходить в твой язык в той одежде, в которой пришли. Нам такого допускать нельзя!

- Спасибо Вам за интересное интервью.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

"В эти дни в обществе активно обсуждался вопрос

относительно нового алфавита казахского языка.

Многие принимали участие в этом.

Идея о переходе на латинскую графику зародилась

ещё с момента обретения нами независимости.

Переход казахской письменности на латиницу

всегда оставался на моём особом контроле"

Нурсултан Назарбаев

Президент Казахстана подписал указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Латинский Казахстан Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утвержден в Казахстане. Соответствующий указ подписал 27 октября, глава государства Нурсултан Назарбаев.

«В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику постановляю:

1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 2. Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года; принять иные меры по реализации настоящего указа, в том числе организационного и законодательного характера.

3. Контроль за исполнением настоящего указа возложить на администрацию президента Республики Казахстан.

4. Настоящий указ вводится в действие со дня его опубликования», – говорится в указе президента РК7

Днем ранее президент РК отметил активный характер обсуждения последнего варианта проекта казахского алфавита на латинской графике и подчеркнул наличие общественной поддержки предложенного варианта. «Необходимо издать указ об утверждении предложенного проекта алфавита казахского языка на латинской графике. Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент Казахстана. Напомним, проект латинского алфавита казахского языка был презентован 25 сентября в мажилисе парламента. По этому случаю были организованы парламентские слушания, в которых участвовали все заинтересованные стороны. Открывая заседание, спикер нижней палаты Нурлан Нигматулин тогда отметил, что переход на латиницу «не приемлет спешки», но будет осуществляться «динамично». По его словам, новый алфавит казахского языка на основе латиницы разрабатывался в течение нескольких лет. И теперь необходимо глубоко проанализировать каждую букву, каждый знак и каждое обозначение, чтобы не допустить ошибок. «Каждый гражданин нашей страны должен знать, что переход на латиницу – это главный путь достижения мировой цивилизации. Поскольку латиница – один из самых сильных языков развития человечества. Это язык науки и техники, Интернета и IT-технологий в XXI веке, поэтому можно сказать, что к этому ответственному периоду мы подошли с большой готовностью, так как проделана большая работа», – сказал Нурлан Нигматулин. «Только так мы сможем обеспечить качественную реализацию поручения главы государства и сделаем Казахстан образцом успешного проведения языковой модернизации», – добавил спикер. Новый казахский алфавит содержит 25 знаков латинскими буквами вместо 42 знаков на кириллице. «Создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. В результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков. За основу был взят такой принцип: одна буква – один звук, одна буква – два звука и один звук системы диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков», – сообщал директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов. Доктор филологических наук подчеркивал, что в новую графику включены только исконные знаки латинского алфавита. «Так, мобильные телефоны, смартфоны и другие средства письма являются средством письма и поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских звуков. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические звуки казахского языка», – отметил Ербол Тлешов. Переход на латинский алфавит в Казахстане будет проходить постепенно. Как заверял вице-премьер Ерболат Досаев, «замена документов будет происходить последовательно. Те документы, которые сейчас на руках, будут действовать до истечения срока действия». Он также особо отметил, что все процессы начнутся только после утверждения плана перехода на латиницу. «Все процессы будут проходить в соответствии с международными требованиями. В рамках нашего плана действий предусмотрен ряд организационных изменений», – добавил заместитель премьер-министра. Что касается финансовых затрат для перехода на латиницу, то, как сообщал министр финансов Бахыт Султанов, все расчеты будут производиться после утверждения алфавита. По его словам, в бюджете было заложено только 250 миллионов тенге на изучение вопроса и разработку проекта алфавита.

Президент особо подчеркнул, что реформа не должна наносить вред развитию других языков и нарушать права граждан."Переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Использование русского языка на кириллице остаётся без изменений. Он будет так же продолжать функционировать. Переход на новый алфавит облегчит изучение казахского языка", – отметил он.

Нурсултан Назарбаев считает, что переход на латиницу является весьма сложным процессом, цель которого заключается в создании условий для дальнейшего развития казахского языка и включения его в мировое информационное пространство. Нурсултан Назарбаев указал на необходимость подготовки учителей и методической базы для внедрения нового алфавита в систему образования и поручил Правительству разработать план его поэтапного введения. Он поблагодарил всех казахстанцев, учёных и языковедов за поддержку и активное участие в реализации реформы казахского алфавита.

В целом я поддерживаю основные направления проводимой работы. В ходе реализации проекта был учтён мировой опыт. Это очень важно. Следует продолжить информационно-разъяснительную работу в отношении процесса перехода казахского алфавита на латинскую графику",

Теміртау қаласы әкімдігі Теміртау қаласының білім беру бөлімінің

«№13 «Кораблик» балабақшасы» МК ҚК

Доклад на тему:

« О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику » .

Подготовила: учитель казахского языка

Кабдымананова Р.Т.

г.Темиртау 2017г

Нурсултан Назарбаев заявил, что возвращение Казахстана к латинскому алфавиту – «это не только осуществление желаний наших предков, но и путь в будущее для более молодых поколений».

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ, утверждающий новую версию алфавита казахского языка на основе латинской графики. В Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизированы.

История письменности казахского языка

Казахский относится к тюркской группе языков. До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. В настоящее время казахский алфавит на основе кириллицы состоит из 42 букв. Основные вероятные причины перехода на кириллицу в 1940-м году - политические.

Казахская кириллица

Указ о переводе алфавита казахского языка на латинскую графику

В октябре 2017 года Назарбаев подписал указ о поэтапном переводе алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. Тогда же был утвержден алфавит казахского языка на латинской графике из 32 букв.

Казахская латиница

Относительно того, означает ли переход на латинскую графику смену геополитической ориентации страны, президент Казахстана заявил следующее:

«Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое "свидетельство" изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу - это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было. Напомню, что в 20-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу. В трех из пятнадцати союзных республик бывшего СССР до самого момента его распада национальные языки были также на латинице».

«… важно помнить, что в ХХ веке на основе кириллической графики наработан огромный пласт литературного и научного наследия на казахском языке. И важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев. Мы создадим Государственную комиссию по переводу казахского языка на латинскую графику».

Поделки